Очень часто, путешествуя по китайским молодёжным сайтам, где присутствует бурное обсуждение насущных проблем, мы часто сталкиваемся с такой ситуацией: читая комментарии участников обсуждения, мы видим, что каждый иероглиф по отдельности нам знаком, но смысл фразы непонятен, или фраза очень понятна, но она абсолютно выпадает из контекста. Задумчиво чешем затылок, и с неотступной мыслью «И что это он такое сказал?» кидаемся к словарю, вопрошаем Google, или пытаем калёным железом знакомого китайца. Наконец, выясняем, в китайском языке, как и в любом другом современном языке, существует свой интернет-сленг, слова и выражения, имеющие свою историю, связанную с событиями китайского интернета. Чтобы знать значение всех подобных фраз, нужно быть большим поклонником китайских блогов, активным их участником. И, кажется, нам ничего не остаётся, как хвататься за голову, падать в спасительный обморок или заводить свой китайский блог. Чтобы таких ситуаций было меньше, мы разберём несколько самых популярных выражений китайского интернет-сленга.
打酱油 (dá jiàngyóu – покупать соус на развес)
Как известно, соевый соус – приправа, практически каждый день используемая в китайской кухне. Сейчас соевый соус продаётся в бутылках, больших и маленьких, а в прошлом он продавался на развес, и китайцы ходили магазин за соевым соусом со своей бутылкой или другой какой тарой. Однако сейчас выражение «打酱油» очень популярно у китайской молодёжи.
При чём тут соус? Дело в том, что в 2008 году одна телекомпания города Гуанчжоу брала интервью у прохожих на улице. Корреспондент поймал одного молодого человека, и спросил его мнения об одном сенсационном событии. Молодой человек с безразличным видом совершенно равнодушно ответил: «А при чём тут я? Я вообще за соусом вышел». С тех пор, китайская молодёжь стала использовать эту фразу для выражения своего безразличия и незаинтересованности к какому-либо делу. Появились даже выражения «酱油党» (jiàngyóudǎng)«酱油族 (jiàngyóuzú)», означающие общественные мероприятия, в которых не хочется участвовать и людей, которые безразличны вообще ко всему.
Берём на заметку: когда нам не хочется высказывать своё мнение по какому-либо поводу, оставляем комментарий «我是打酱油的» (wǒ shì dá jiàngyóu de).
你妈妈喊你回家吃饭 (nǐ māma hǎn nǐ huíjiā chīfàn– мама зовёт тебя домой на обед)
Что тут непонятного? На первый взгляд фраза очень простая. Однако, без понимания её скрытого смысла нельзя понять смысл сказанного собеседником, растеряться и вообще выпасть из разговора без права восстановления вашего положения. Шучу, конечно.
16 июля 2009 года пост «贾君鹏, 你妈妈喊你回家吃饭» за каких-то 5-6 часов был прочитан более 300 000 пользователей, а прокомментирован 170 000 раз! Дело в том, что Цзя Цзюнпэн, которого звала кушать мама, был мальчиком, чрезвычайно увлекавшимся компьютерными играми, и в тот день, мама, которая никак не могла его найти, решилась на отчаянный шаг: она попросила людей оставить для сына сообщение в интернете, дабы призвать его совесть к ответу. За невероятно короткий срок фраза облетела весь Китай, правда, с некоторыми модификациями: у несчастного Цзя Цзюнпэна появилась целая семья: мамы, папы, дедушки звали его на обед со всех концов страны. Впоследствии, это событие назовут чудом китайского онлайнового мира. Кстати, до сих никто не может объяснить, почему это вызвало такой интерес и кто такой этот самый Цзя Цзюнпэн, тем не менее, фраза очень быстро распространилась в интернете, а что она значила первоначально, кажется, уже и не очень важно.
Берём на заметку: «你妈妈喊你回家吃饭» в принципе, ничего не значит, но мы-то знаем, что за этим стоит.
А 不是 А,是寂寞 (А bùshì А, shì jìmò – это не А, это тоска, в значении «А – не очень качественное, не очень интересное»)
В 2009 году, ещё до истории с Цзя Цзюнпэнем, в интернете появился пост «哥吃的不是面,是寂寞» (то, что ест брат – не лапша, это тоска), который привлёк внимание многих людей. Фраза очень быстро распространилась в интернете. Одним из комментариев к посту о Цзя Цзюнпэне был «我跟的不是帖子是寂寞» (это не пост, это тоска)。 Когда в 2010 Роджер Федерер выиграл чемпионат Australian Open, среди новостных заголовков неожиданно появилось «他比的不是比赛,是寂寞» (это не игра, это тоска). В комментариях часто можно встретить что-нибудь вроде «大爷唱的不是歌是寂寞» (то, что поёт дед – это не песня, это тоска), «他飞的不是飞机,是寂寞» (на чём мы летели – это не самолёт, это тоска). Возможно, это всего лишь шутливая фраза, но кто может сказать, что в ней нет оттенка тоскливого настроения?
Берём на заметку: когда шутливо осуждаем что-то, говорим «А 不是 А,是寂寞».
偷菜 (tōu cài – воровать овощи)
Бродя по улицам китайских городов или сидя на лавочке на территории университетского кампуса частенько можно услышать, что китайцы, прощаясь друг с другом, говорят, что пошли 种菜 (zhòngcài – выращивать овощи) или того хуже, им совершенно необходимо пойти 偷菜. Несведущий человек начинает нервно ёрзать на лавочке, появляется мысль, что китайцы совсем уже с ума посходили, средь бела дня во всеуслышание заявляют, что собираются совершить преступление, а заниматься земледелием в центре города – это просто глупо. Трясущимися руками достаёт телефон и, о ужас, никак не может решить, куда же ему звонить: в полицию или в психиатрическую клинику?
Спокойно! Китайские мальчики и девочки очень увлекаются игрой «Ферма». В этой игре у каждого игрока своя маленькая ферма, где они выращивают овощи и фрукты, помогают друг другу ухаживать за садом и огородом, но под покровом ночи могут и красть друг у друга созревшие плоды. Эта игра в Китае считается очень полезной для молодого поколения, так как она позволяет приобрести знания агрономии, и на собственном опыте прочувствовать все тяготы и лишения жизни садовода.
Берём на заметку: 种菜 и 偷菜 благотворно влияют на китайское общество.
Подготовлено по:
Журнал “学习汉语”, 2010. № 2.
Перевод с китайского Сидорина О.В.