"Не поговорить с человеком, с которым можно говорить, значит потерять человека; поговорить с человеком, с которым нельзя говорить, значит терять слова. Умный человек не теряет человека и не теряет слов". Конфуций

Названия китайских ресторанов

Все, кто изучает китайский язык, знают как много в китайском омонимов (созвучных слов), как много трудностей они доставляют  и как важно их знать. Сталкиваясь с омонимами, иностранный мозг досадливо морщится и вопрошает небеса, почему китайцы не могли придумать ещё пару-тройку звуков дабы разнообразить фонетику своего языка.

 

Однако, хитрые китайские маркетологи думают иначе. Они нашли способ извлечь выгоду из особенностей родного языка и… открыли рестораны с весьма оригинальными названиями.

 

与食巨近 – 与时俱进 (yǔ shí jù jìn)

 

«与时俱进»– чэнюй, последнее время часто встречающийся в китайской речи. Его прямое значение – «идти в ногу со временем».  Созвучное ему название ресторана  «与时俱进»получилось благодаря широкому в последнее время использованию китайской молодёжью иероглифа «巨» в значении «очень, мега, супер» (например, 巨忙,巨累,巨饿)  и переводится как «Вкуснятина рядом». И хотя слова «巨近»в китайском языке нет, название очень полюбилось публике за жизнеутверждающие ассоциации и легкость запоминания.

 

食客香伴 – 时刻相伴 (shí kè xiāng bàn)

 

 

«时刻相伴» – переводится как «всегда сопровождать». Созвучное этому выражению название китайского ресторана»食客香伴» расшифровывается так: есть любитель покушать — 食客 (клиент), есть прекрасное свойство блюд – 香(аромат) и есть 伴- посредник между этими двумя, то есть сам ресторан. Заведение с такой высокой самооценкой не может не привлечь внимание.

 

粉酷(fěnkù) – 很酷 (hěnkù)

 

 

Главная фишка ресторана «粉酷» –  ядерно-розовый  цвет дизайна. Скатерти, салфетки, туалетная бумага – все ультрамодного цвета. Но для нас главное то, что  китайская молодёжь частенько меняет иероглиф 很 на 粉 в своих шутливых высказываниях в Интернете. А одно из значений «酷» — крутой. Поэтому, человек, следующих модным тенденциям ни за что не пройдёт мимо ресторана с таким продвинутым названием.

 

 西香记 — 西厢记 (xī xiāng jì)

 

 

«西厢记» — известное каждому китайцу драматическое произведение древнего Китая в жанре романтической комедии начала XIV в. драматурга эпохи династии Юань Ван Шифу (настоящее имя Ван Дэсинь). «西香记» — ресторан северо-западной китайской кухни, не имеет никакого отношения к древнему творцу и его трудам. Однако, такое название не только легко запоминается, но и настраивает на романтический лад.

 

醉爱 — 最爱 (zuì ài)

 

 

Маркетинговые ухищрения здесь не так уж и сложны. Желаемые ассоциации совершенно очевидны. Слова «醉爱» в китайском нет, однако, обещание не только накормить вас, но и как следует напоить (а там может и ещё чего последует), заманивает довольно многих.

 

岸恋 – 暗恋  (àn liàn)

 

 

Ресторан «岸恋 » находится на берегу озера —  вода, ивы, лотосы – всё это создаёт волшебную романтическую атмосферу. И какие чудесные ассоциации с омонимом «暗恋» – тайная любовь. Если вы давно всё поняли, но так боитесь Ей признаться – выбирать место для свидания не придётся!

Вступайте в нашу группу вконтакте
  • triksa

    Давно обратила внимание на созвучность многих иероглифов, но не думала что это так прочно обосновалось в маркетинге :)))
    Было очень интересно читать!!!