"Друга без изъяна не бывает; если будешь искать изъян - останешься без друга". Китайская пословица

Китайский костюм мужчины

В Китае растёт интерес к традиционному костюму. Этому немало способствуют масштабные исторические фильмы и сериалы, пользующиеся популярностью у зрителей. Кроме того, дизайнеры и модельеры черпают в традиционном крое, вышивке, украшениях идеи для современной моды. Многочисленные молодожёны стремятся включить в неизменные фотоальбомы парадные фото в традиционных свадебных костюмах, да и вообще народ любит пофотографироваться в национальной одежде, молодёжь  с удовольствием собирается и тусуется на ханьфу-фестивалях.

 

Ханьфу (汉服) – это традиционная доманьчжурская одежда Китая. То есть одежда от древности до XVII века, когда в стране воцарилась династия Цин.  Но вообще-то времена империи Цин пользуются не меньшей популярностью, чем другие эпохи, и одежду времён Канси, Юнчжэна и Цыси поклонники исторической реконструкции шьют и надевают с не меньшим удовольствием.

 

Обратившись к этой теме, поражаешься, как многообразен и интересен китайский (уж молчу про национальные меньшинства) костюм. Только за один день наскока на Интернет исписала целую простыню названиями  верхней одежды, деталей туалета, обуви и головных уборов. Сегодня предлагаю читателям малую часть этого добра, посвященную сильному полу, а точнее, некоторым его сословиям, главным образом, чиновникам и учёным. Почему именно им? Не знаю, их как-то больше мелькает в исторических сериалах, наверное. Но кое-что будет и о простолюдинах. Императорские костюмы – требуют отдельного поста. А тема военного облачения заслуживает мужской, суровой и точной, писательской руки.

Итак. Головной убор. Начинать следует с него, ибо мужчина считался совершеннолетним, когда надевал шапку, а происходило это в возрасте двадцати лет. Многочисленные головные уборы можно разделить на три категории: 冠 (guān) 帽 (mào) и  巾( jīn).

 

В иероглиф冠 входит значок времени, который как бы подчёркивает особую значимость момента совершеннолетия. 冠子 по-китайски – и птичий хохолок, и старинная массивная заколка, и совершеннолетний сын. Впрочем, головной убор с таки названием носили и женщины, тогда название переводится как диадема, корона (花冠 – венок).

 

巾 (или 头巾) – это, собственно, платок, повязка, бандана, тюрбан, короче, мягкий головной убор. Этот элемент встречается во многих иероглифах. Цзинь также был головным убором, отмечавшим совершеннолетие, только у простолюдинов. А ещё шапочки, в название которых входил этот иероглиф, носили студенты и учёные.

Например, квадратная шапка 四方平定巾(sìfāng píngdìng jīn), распространённая среди учёных в эпоху Мин, символизировала всестороннюю гармонию, понимание и непредвзятое отношение ко всему и всем.

Среди разновидностей цзиня есть шапочка с забавными названиями: 飘飘巾(piāopiāo jīn) или逍遥巾(xiāoyáo jīn), первое можно переводить как «шапка дующего ветерка», а второе «шапочка беззаботного странника»; выполнена шапка наподобие домика.

 

Ну, заслуживает упоминания и такая яркая деталь церемониального одеяния как幅巾 (fújīn), спадавшая на плечи. Кстати, на двух последних иллюстрациях герои одеты в道袍(dàopáo), классический мужской халат, а тот, что в высокой квадратной шапке – в深衣 (shēnyī), который считался более торжественным. Пояса с кистями (大带,dàdài) надевались тоже по особо церемониальным случаям, например, на жертвоприношения предкам. Строгий белый с чёрной или синей отделкой костюм также носили в дни траура, он назывался素服 (sùfú).

帽, мао. Маленькую круглую шапочку-шестиклинку 小帽 носили простолюдины и невысокие полицейские чины. Шесть её клинышков символизировали Вселенную по китайским представлениям.

Шапка, символизировавшая государственную, чиновничью, службу, карьеру, называлась ушамао (乌纱帽,wūshāmào). Название стало нарицательным и превратилось в чэнъюй. У нас тут сразу золотая, в буквальном смысле, – найденная в Пекине. А так, вообще, во времена династии Тан изготовлялась из тонкого чёрного шёлка и была летним головным убором. Отличительной особенностью ушамао являются крылышки, местоположение и величина которых постоянно менялись – то они свисали позади, то прижимались к шапке на затылке, то торчали в разные стороны. Во времена династии Сун император велел крылья шляпы делать такими длинными, чтобы не они не давали владельцам, высокопоставленным чиновникам, перешёптываться на совете.

 

Если владелец шапки побеждал на государственных экзаменах, шапка украшалась декоративными цветами.

 

Вот, например, как выглядел чжуанъюань (状元, zhuàngyuan), «первый из сильнейших», победитель столичных экзаменов. Через плечо его опускается красная шёлковая перевязь, 披红 (pīhóng), похожая на те, что надевают китайским новобрачным. Значение такой повязки то же, что у европейского лаврового венка. Халат на таком человеке, разумеется, уже был дорогой, парчовый ( 绣衣, xiùyī). Из-под перевязи выглядывает очень важная деталь костюма чиновника – буфан.

 

Буфаны (补子, bǔzi)– это вышитые знаки различия рангов у военных и гражданских лиц. Таких рангов насчитывалось девять. Буфаны помещались на груди и на спине. У военных изображались единорог, лев, тигр, леопард, медведь, пантера,  носорог буйвол, морской конёк. У гражданских – журавль, золотой фазан, павлин, серый гусь, серебряный фазан, цапля, утка-мандаринка, иволга, перепел или райская мухоловка. Официальными знаками буфаны стали в 1391 году, во времена династии Юань, хотя в виде нашивок существовали и ранее.

 

Если человек избирал путь учёного, ещё со студенческой скамьи он одевался в ланьшань (襕衫, lánshān), одежду с круглым воротом.

 

Как вы заметили, у большинства халатов широкие рукава (袖子, xiùzi). Это рукава-карманы (крой назывался琵琶袖pípaxiù, т.е рукав в форме пипы, китайской лютни), вокруг руки внутри –  узкая манжета, которая позволяла китайским студентам, а потом и почтенным мужам, не то что шпаргалки носить, типа веера с записями, а целые книжки. И не обязательно философского содержания (ну, вы поняли, о чём я). И ещё одна существенная деталь: все китайские халаты запахиваются слева направо. Справа налево запахивается одежда умерших людей.

 

圆领衫(yuán lǐng shān) – ещё одно верхнее парадное одеяние с круглым воротом. Сначала юаньлиншань носили только мужчины, потом стали носить и женщины. Именно этот костюм обычно надевают новобрачные, когда играют свадьбу по китайским традициям (мужчина в синем, женщина – в красном). Под юаньлиншань надевались безрукавка 褡护(dāhù) и, пардон, исподнее – 贴里 ( на пекинском диалекте tiělǐ). Белый воротничок к китайской верхней одежде (в отличие от белья) пришивался, кстати, он мог быть и не белым, а более тёмного, чем одежда, цвета. Назывался он护领  (hù lǐng).

 

Из обуви носили  方舄(fāng xì), туфли с квадратными носками на двойной подошве, туфли с завитыми носками 云头鞋(yúntóu xié), а ещё素履 (sùlǚ), «простую обувь», в неё обут  мужчина с платком 幅巾 на голове. «Простая обувь» (буквально – соломенная) стала символом простой и скромной жизни, т.е. название превратилось в идиому. Один из толкователей Конфуция времён Тан, некто Чжан Ху (张 弧), кстати, написал небольшой трактат «素履字», где  касался таких вопросов морали как добродетель, верность, почтение к родителям и т.д.

 

А что же зелёная шапка? Выражение 使 (某人)带上绿 帽子,shǐ (mǒurén) dàishang lǜmàozi, «заставить (кого-либо) принести зелёную шапку» означает… «наставить рога». Так что зелёных бейсболок в Поднебесной лучше не носить – ну, так, на всякий случай.

Вступайте в нашу группу вконтакте
  • Юлия

    Очень интересно.

  • Structural

    Спасибо за статью — всё очень интересно.
    Ждём продолжения (а если ещё и картинок будет побольше — ваще красота). 😉

    • Галина

      Примем к исполнению!

  • larisa

    Здорово! Спасибо

  • Мне кажется, что название поста звучит несколько коряво. «Китайский мужской костюм» или «Традиционный китайский мужской костюм». У вас получилось, что кто-то переодевается мужчиной.

    • Галина

      Вообще-то, по задумке автора, название заметки было «Зелёная шапка и соломенные туфли», а название присланного файла «Китайский костюм мужчины» — отражало мелкий гендерный стёб: мужчина, он и в Китае «муж чина», о чём и свидетельствуют многочисленные вариации головных уборов и прочих деталей одежды. Автор всего лишь беззлобно подтрунивает над любимым сильным полом и нарочито чурается всякой академичности. Что, конечно, не освобождает его (её) от критики. Прошу прощения у редакции и читателей и оставляю право выбора названия за ними.

  • Ну, тогда прошу прощенья. Иногда авторы, увлечённые Китаем, совершенно забывают родной язык.

  • peaky

    素履子,写错了

  • Галина

    感谢你的帮助!