"Не поговорить с человеком, с которым можно говорить, значит потерять человека; поговорить с человеком, с которым нельзя говорить, значит терять слова. Умный человек не теряет человека и не теряет слов". Конфуций

Китайские идиомы из 4 иероглифов (часть I)

Вы, к примеру, когда-нибудь задумывались, какие китайские идиомы содержат всего 4 иероглифа? 4 иероглифа – к примеру, просто запомнить, произнести, легко воспринять на слух. 4 иероглифа, по всей вероятности, можно красиво начертать кистью на листе. Китайцам, например, нравится иметь вещи, которые 四平八稳 (sìpíngbāwěn) надежны. Тот же самый принцип и с идиомами 4-х иероглифов.

Фраза из 4-х иероглифов, как стол, прочна и надежна, как бы вы его не крутили, в самом деле, стол все равно будет стоять. Именно поэтому в китайских вузах студентов, несомненно, заставляют штудировать книги великих и искать изречения из 4 слов. А как красиво и свежо они будут смотреться в сочинении…

Давайте же на них посмотрим.

Наверняка, вы все знакомы с 马马虎虎 [mǎmǎhūhū], обозначающим «так себе».

三三两两 [sānsānliǎngliǎng] – небольшими группами.
他们三三两两一道回家.
Tāmen sānsānliǎngliǎng yīdào huíjiā.

Они пошли домой небольшими группами.

慢慢腾腾 (mànmànténgténg) – не спеша, не торопясь.
他做事慢慢腾腾.
Tā zuòshì mànmànténgténg.
Он все делает не спеша..

鬼鬼祟祟[guǐguǐsuìsuì] и 偷偷摸摸(tōutōumōmō) — делать что-то скрытно, тайно. Таким образом, антоним – 堂堂正正[tángtángzhèngzhèng] – быть открытым. Подходит также для описания, например, честных людей, которым нечего скрывать.

轰轰烈烈(hōnghōnglièliè) – оглушительный, потрясающий.

干干净净(gāngānjìngjìng) — чистый.

规规矩矩(guīguījǔjǔ) — пунктуальный.

断断续续(duànduànxùxù) – периодически.

他们断断续续通了几次信.
Tāmen duànduànxùxù tōng le jǐ cì xìn.
Они время от времени пишут друг другу.

战战兢兢(zhànzhànjīngjīng) – робко, осторожно.

舒舒服服(shūshūfúfú) — комфортно.

他舒舒服服地睡了个午睡.
Tā shūshūfúfú di shuì le gè wǔshuì.
Он сладко спал.

叽叽喳喳[jījīzhāzhā] – щебетать.

嘻嘻哈哈(xīxīhāhā) – хохотать.

她们叽叽喳喳, 嘻嘻哈哈, 非常快乐.
Tāmen jījīzhāzhā, xīxīhāhā, fēicháng kuàilè.

Они болтали и смеялись, чувствуя себя счастливыми.

哭哭啼啼(kūkutítí) – заливаться слезами, рыдать.
她哭哭啼啼地回家去了.
Tā kūkutítí di huíjiā qù le.
Она ушла домой, плача и причитая всю дорогу.

扭扭捏捏(niǔniǔniēniē) — утонченный, робкий.
他扭扭捏捏, 似乎不好意思.
Tā niǔniǔniēniē, sìhu bùhǎoyìsi.
Она действовала нерешительно, чувствуя смущение и неловкость.

大大方方(dàdàfāngfāng) – прямо, без стеснения и уверток.
她大大方方地伸出手来.
Tā dàdàfāngfāng di shēnchū shǒu lái.
Она снисходительно протянула руку.

里里外外[lǐlǐwàiwài] — повсюду.
这件事, 里里外外的人都知道了.
Zhèi jiàn shì, lǐlǐwàiwài de rén dōu zhīdào le.
Все вокруг знали об этом.

来来回回[láiláihuíhuí] – ходить взад-вперед.
他来来回回找了三次.
Tā láiláihuíhuí zhǎo le sān cì.
Он ходил туда-сюда, ища что-то три раза.

来来往往[láiláiwǎngwǎng] — приходить и уходить, беспрерывным потоком.
街上来来往往的人很多.
Jiē shàng láiláiwǎngwǎng de rén hěn duō.
На улице много людей приходят и уходят.

Вступайте в нашу группу вконтакте