"Когда бегущая вода встречает на своем пути преграду, она останавливается, увеличивает свой объем и силу и потом переливается через нее. Следуйте примеру воды: остановитесь и увеличьте свою силу до тех пор, пока препятствие не перестанет мешать вам на вашем пути". И-цзин

Дикие имена

Язык каждого народа наделен ласкательными именами. В английском все лаконично строго (“baby”, “sweetheart”, “cad”), в русском — «пир во время чумы» — диапазоны имен настолько широки, что иногда можно услышать мегатошнотворные в совокупности с розовым сердцем, в середине которого вышито по-английски 🙂 “I love you”. Однако оставим наш колорит, поскольку он уникален, а мы — большая страна, поэтому «волк кушает и никого не слушает», но смотрит за своим северным соседом.

Китай, в плане креатива — настоящая панда. Ленивое, беззаботное животное, не желающее сверкать талантами. Можно сказать, все довольно скучно и обыденно. С российской точки зрения.

1) Пылающие любовью китайцы чаще всего называют друг друга по именам, так как считается, что имя человека (которое в Китае очень индивидуальное) — это нечто интимное, личное и нежное. У них нет уменьшительно-ласкательных суффиксов, но и ваше простое китайское Павел или Артур будет звучать нежно по сравнению с фамилией, которой обычно пользуются для «идентификации» в повседневном общении.

2)Американизация, Американизация, Американизация. Аплодирую ей стоя и пишу с большой буквы, поскольку даже в такой Самобытной и Культурной стране как Китай пользуются “baby” и “sweetheart” (100% заимствование из американских фильмов — больше неоткуда). Только переведенными. “Baby” превращается в «宝贝 bǎobèi», а “sweetheart” становится «甜心tiánxīn». 🙂 (заметьте, в России пропало пушкинское «сердечный друг»)

 

3) Наконец, есть типичная китайская категория. Однако очень интимная (говорю шепотом, поскольку китайцы обычно употребляют это как «偷偷 叫的名字 tōutōu jiàо de míngzi»). Речь идет об обезьяне — hóu. Другими словами, представляя ситуацию любовного общения китайца и китаянки, можно прокрутить в уме такой диалог:

— Привет, обезьянка, я пришел домой. Привет, дорогой (亲爱 qīn’ài), bao zi будешь?
Стоит учесть, что обезьянкой вы можете назвать только очень близкого человека, поскольку 猴 hóu в обычной речи используется как ругательство. Главное помните — никакого «мой дракончик» и в помине нет — я спрашивал.

Sometimes be Panda!

Вступайте в нашу группу вконтакте
  • Люся

    Суперическая статья!

  • PRT

    Замучила изжога? Зайди на сайт sadpanda.cn! 😉

  • Olga

    Spasibo, bylo intersno pochitt’ 😉