Основообразующим иероглифом в сегодняшних примерах ругательства будет 屁 pì, который в обычной жизни переводится как «пукать». Но в китайском слэнге он означает «отстой» («д.рьмо»). Для 100% понимания значения приведу английские аналоги «rubbish, bullshit».
1. 狗屁 [gǒupì] — первый на очереди. Никаких изысков в переводе — «отстой», «хр.нь». Слово крайне обидное, поэтому стоит его употреблять только с теми, кого хорошо знаешь. Например: 什么狗屁大学我白上了. — Я хожу в остойный универ.
2. 屁话 [pìhuà] перевод аналогичный. Пример: 你说的真是屁话. Вот ты — д.рьмо!
3. 放屁 [fàngpì]. Можно употребить, например, так: 放屁! — Отстой!
4. 有屁快放 [yǒupì kuàifàng] перевод может быть «не трать мое время».
5. 屁蛋 [pìdàn] дословно переводится как «хрен яйцо». Дело в том, что китайцы используют слово «яйцо» для оскорблений. В этой связи 屁蛋 = «убл.док».
6. 吃屁 [chīpì] — просто говорите его своим самым ярым недругам. Очень обидное.
7. 屁 [pì] . Можно использовать как «х.рня», когда Ваш собеседник будет «нести» ерунду/неправду