"Чтобы вести людей за собой, иди за ними". Лаозцы

Китайские поговорки (ч.1)

Всегда приятно слышать от китайцев “中文说得很厉害!”,пусть они и говорят это в ответ даже на “你好!”. Но для тех, кто хочет действительно удивить жителей Поднебесной (а также Тайваня и даже Сингапура) и есть эта небольшая подборка китайских пословиц, знание которых не оставит китайцев равнодушными.

 

1) 有福同享,有难同当 (yǒu fú tóng xiǎng, yǒu nàn tóng dāng)

«Делить и счастье и невзгоды». Всем нам знакомо это выражение на русском языке, но если захотите щегольнуть фразой в общении с китайцами, используйте этот вариант.

 

2) 人要脸,树要皮 (rén yào liǎn, shù yào pí)

Не секрет, насколько важна личная репутация для всех китайцев. Беречь честь человеку необходимо настолько же, насколько дереву нужна кора, об этом и присказка.

 

3) 坐而言,不如起而行 (zuò ér yán, bù rú qǐ ér xíng)

Можно бесконечно жаловаться или разглагольствовать на тему того, что стоило бы сделать, а можно просто встать и сделать дело.

 

4) 有得必有失 (yǒu dé bì yǒu shī)

Чтобы получить, нужно потерять; чтобы победить, нужно проиграть – истинно китайская мудрость, приписываемая Конфуцию.

 

 5) 想要成功就要学会放弃 (xiǎng yào chéng gōng jiù yào xué huì fang qì)

Путь к успеху тернист, и чтобы пройти его до конца, нужно сперва научиться отказываться от чего-то. Хотите сдать HSK 6 уровня? Тогда на время забудьте о пьянках-гулянках, именно это пытаются донести китайцы этой фразой.

 

6) 放长线钓大鱼 (fáng cháng xiàn diào dà yú)

Забросить удочку подальше, чтобы поймать рыбу покрупнее, тут мы мало чем отличаемся от китайцев.

 

7) 人怕出名,猪怕肥 (rén pà chū míng, zhū pà féi)

Как ни приятно быть знаменитым, но это всё же большая ответственность за каждое действие и слово. Свинья тоже ведь любит поесть, но все мы знаем, что будет, когда она растолстеет…

 

На этом пока всё, встретимся во второй части 😉