"Бывает только неправильный путь, но не бывает безвыходного положения". Китайская пословица

Интернет-сленг в Китае: Итоги 2012

Не так давно ушедший в историю 2012-й год был полон новых событий в китайском интернет-сообществе, каждое из которых обогатило китайский современный язык новыми словами и выражениями. Сегодня мы рассмотрим наиболее часто употребляемые «словечки» активной лексики продвинутой молодёжи Китая, которые появились и получили особую популярность в 2012-м году.

 

屌丝 diǎosī

 

Появившись в одном из постов Baidu в 2011 году, слово 屌丝 с невероятной скоростью распространилось среди пользователей китайского интернета, а в 2012-м стало настолько популярным, что было замечено даже в главной китайской газете «Жэньмин жибао». Слово очень ёмкое, указывает на хилого очкастого неудачника с низкой зарплатой и высокой степенью неуверенности в себе. Ему крайне не везет в делах и, конечно же, с девушками.  屌丝 частенько слышит в ответ: « 你是什么都不会做的屌丝, 我不会嫁给你!»

 

高富帅 (gāo fù shuài) и 白富美 (báifùměi)

 

高福帅

高富帅 – идеальный во всех отношениях мужчина, прямая противоположность 屌丝. Он красив, умён, невероятно привлекателен, успешен в бизнесе и любовных делах. Его неизменно сопровождает 白富美 – благовоспитанная, образованная девушка неземной красоты. Оба слова часто используются в саркастическом смысле по отношению к себе или к другим.

Если, ввязавшись в вечный спор «Apple или Samsung», вы на стороне корейской марки, бросьте невзначай: «现在苹果都是屌丝用的,高富帅和白富美都用三星了».

 

重口味 zhòngkǒuwèi

 

种口味

Выражение изначально описывало необычные привычки человека в еде. Например, пристрастие к слишком солёной или слишком острой пище. Однако сейчас оно используется при описании человека, наслаждающегося жизнью, обожающего экспериментировать и делать то, что обычно считается противным и омерзительным. Сюда относится увлечение уринотерапией или фильмами, изобилующими расчленёнкой. Часто используется в ироничном смысле, к примеру, обсуждая какую-нибудь книгу «на любителя», можно заявить своему оппоненту: «你真是个重口味,居然喜欢这种东西!»

 

 吃货 chīhuò

 

吃货

Любители вкусно поесть.  Их можно сравнить с 美食家 (гурманами): 吃货 готовы есть всегда и везде, обожают разную вкуснятину, особое внимание уделяют атмосфере и настроению во время приятия пищи. Однако, в отличие от 美食家,  吃货 ближе к простому народу, они могут наслаждаться уличными закусками, равно как и ресторанными блюдами. 吃货 также называют тех, кто ленится искать работу, целыми днями лежит на диване, уплетая мамины печеньки.

Во время новогодних каникул можете признаться друзьям: « 我和吃货一样, 就是每天不停的吃,吃个不停,直到睡觉那一刻还要吃!»

 

你妹 nǐ mèi

 

你妹

Шутливое предложение собеседнику пойти куда подальше. Часто используется в споре между близкими друзьями (исключительно близкими!) в том случае, если необходимо выразить свое несогласие с мнением остальных. К примеру, если вашему другу не нравится борщ вашей девушки, вы можете возразить ему : «你妹的,好看又好吃,真想天天吃!!»

 

Подготовлено по:

http://www.oschina.net/news/34851/2012-network-catchword

http://info.wenweipo.com/index.php?action-viewnews-itemid-59143

При помощи:

http://www.weibo.com

http://www.douban.com

http://baike.baidu.com