В традиционной китайской медицине много терминов, которые необходимо знать. Несмотря на то, что не каждый лаовай осмелится лечиться в Китае у 中医 (zhōngyī), лексику помнить надо, ибо жизнь — калейдоскоп, мало ли пригодится.
Пациент называется 病人 (bìng rén) или, более формально, 患者 (huànzhě). 医院 (yīyuàn) — это госпиталь, а 诊所 (zhěnsuǒ) — клиника. К доктору можете обращаться 医师 (yīshī), 医生 (yīshēng) или 大夫 (dàifu).
Основная миссия врачей — продлевать жизнь пациентам, 长寿(chángshòu). Последователь западной медицины называется 西医 (xīyī), китайской — 中医(zhōngyī). Подходы к лечению у них разные, поэтому c аппендицитом или сломанным носом лучше не идти к китайскому лекарю. С другой стороны, некоторые хронические болезни могут быть излечимы акупунктурой или травами, которые вам пропишет 中医.
Китайцы делят все болезни на две группы: 热症 (rè zhèng) — горячий тип, зависящий от Ян, и 虚症 (xū zhèng) — холодный тип, подчиняющийся Инь. Один из базовых коцептов в традиционной китайской медицине — это 虚 (xū) — пустота. Если у вас диагностировали 虚症 (xū zhèng), то вам назначат 补药 (bǔyào) — тоник, который согреет вас и поднимет тонус. Китайцы считают, что существуют травы и продукты, которые могут обогатить кровь 补血 (bǔxuè). Например, 薏米 (yìmǐ ). 人参 (rénshēn, 姜 (jiāng) и 酒 (jiǔ) могут быть использованы для лечения.
Если у вас воспаление, китайский лекарь расценит это как проявление/выход плохой энергии. Значит в вашем организме идет борьба между 泻 (xiè) и 补 (bǔ). «Потушить» помогут 苦瓜 (kǔguā) и 西瓜 (xīgua). Вообще, в фруктах и овощах много витамина С, который и справляется с жаром.
Если у вас 虚热 (xū rè) — болезнь, вызванная дефицитом чего-то в организме, значит придется иметь дело с Инь. И помогут вам настойки на травах — 药 (yào), потому что 良药苦口利于病 (liángyàokǔkǒu lìyú bìng). Также поможет 针灸 (zhēnjiǔ) — акупунктура или 指压 (zhǐ yā) — надавливание на точки.