"Мы не должны успокаиваться при первом же успехе. Мы должны отгонять от себя самодовольство, постоянно критиковать свои недостатки, подобно тому как мы ежедневно умываемся, подметаем пол для поддержания чистоты, для удаления пыли. Организуйтесь!", Мао Цзэдун.

Праздники Китая. На границе зимы и весны

Один из самых известных китайских праздников, обряды которого ассоциируются с фразой «китайский новый год» – это ЧУСИ (除夕chúxī), сочельник Нового года. Если слово «сочельник» означает день, когда едят ритуальную еду – сочиво, то китайское слово «чу» можно перевести как «проходить», и в этом значении оно связано с лестницей: дворцовой лестницей, которая вела в покои императора, куда приходили на особый ритуал – вечернюю аудиенцию. А ещё этот иероглиф означает «бросать» и выражает идею границы, разделение, изгнание: ну, понятно, что этот день разделяет два года, старый и новый; и к тому же, у многих народов как раз в это время принято изгонять бесов и чертей из домов и вообще всякое зло из своей жизни. Первоначально Чуси отмечали по лунному сельскохозяйственному календарю, что связывало сочельник с праздником Наступления весны, ЧУНЬ ЦЗЕ (春节chūnjié). После переходя на григорианский календарь канун нового года отмечают и 31 декабря, но народ всё равно любит придерживаться традиций и делать всё по-своему, а не по-лаовайски.

 

И да, именно во время Чуси принято собираться всей семьёй, украшать двери перевёрнутым иероглифом «счастье», лубками с изображением Цинь Шубао и Ху Цзиндэ – полководцев, отогнавших призраков от покоев императора Тай-цзуна, и парными надписями с пожеланиями всяких благ в новом году.

 

После того, как съедена вечерняя трапеза, ближе к полуночи, ножами уже не пользуются – можно счастье отрезать. Впереди много дел: предстоит всю ночь не спать, шуметь хлопушками – в память о тех временах, когда древние китайцы отогнали докучливого монстра Няня, выбиравшегося из морских глубин под Новый год и терроризировавшего округу. Ну, разумеется, принято молиться предкам и кланяться старшим, и за это выражение почтительности детям разного возраста утром предстоит получать красные конвертики с денежками (压岁钱 yāsuìqián).

 

Новогодние блюда, где бы их не готовили, всегда символизировали изобилие, здоровье и долголетие. В Китае в качестве прививки от нечистой силы внутрь употреблялось особое новогоднее вино, настойку на семи травах, тусу (屠苏, túsū). Кстати, что-то похожее на сочиво в старинной китайской кухне тоже имелось: рисовая каша – с веточками сосны и кипариса или с цукатами и семенами (八宝饭, bābǎofàn, каша восьми сокровищ) символизировала богатство.

 

Сейчас, конечно, всё немного осовременилось, но тем интереснее побывать на праздник в какой-нибудь глубинке, где ещё сохранились древние традиции и патриархальные нравы.

 

Малый сочельник,  小年, xiǎonián

Другой праздник, Малый сочельник (小年xiǎonián, происходящий с 23 на 24е число 12-го месяца по лунному календарю), известен у нас пока меньше. В это время совершали жертвоприношения богу кухонного очага Цзао Вану (называлось это действо «цзи Цзао», 祭灶jìzào, т.е. «почтить бога очага»). Кстати, женщинам совершать этот ритуал не полагалось, как и расчёсываться и мыть руки рядом с очагом и изображением его покровителя.

 

В некоторых областях Китая праздник совмещали с Праздником фонарей (15 числа 1-го лунного месяца) или с днём зимнего солнцестояния. С Малого сочельника начинались ёлочные (зачёркнуто) базары, генеральные уборки дома и прилегающей территории (эти трудовые подвиги именуются «сао чэнь» ,扫尘sǎochén, что значит «вымести прах»), и входила в апофеоз прочая подготовка к встрече Нового года.

 

ШАН ЮАНЬ, 上元, shàngyuán

Первое полнолуние, ШАН ЮАНЬ (上元, shàngyuán), он же просто Праздник фонарей, а также праздник Юаньсяоцзе (元宵节, Yuánxiāojié) и день рождения основателя даосизма Лао Цзы.

 

Предание гласит, что император Вэнь-ди (179— 156 гг. до н. э.) каждый год праздновал день, а точнее ночь, в которую ему удалось занять трон, с тех пор и пошла традиция отмечать Юаньсяоцзе. А фонари добавились, когда другой император Мин-ди (58—75 гг. н. э.) из династии Восточная Хань начал в этот вечер посещать храм и зажигать фонари в знак почтения к Будде. Впрочем, и для веры в предков фонари очень пригодились: по убеждению простого народа, они освещали духам, отмечавшим с живой роднёй на Земле Новый год, дорогу назад, в загробное царство.

 

В этот день едят суп со сладкими клёцками «тан юань» (汤圆) или «юаньсяо» (元宵), ходят любоваться на фонарики и луну и развлекаются гаданием-головоломкой: ребусами, записанными на фонариках. Суть таких загадок – по описанию подобрать правильный иероглиф (猜灯谜, cāi dēngmí) и таким образом получить себе благопожелание на ближайшее будущее.

 

百姐妹,千姐妹,同床睡,各蓋被

Ну, вот, например:

百姐妹,千姐妹,同床睡,各蓋被. (石榴).

«Сто сестёр, тысяча сестёр – на одном ложе спят, все под одним одеялом» (по-китайски эта шарада звучит ещё и в рифму). Ответ – гранат. Гранат – символ многодетности; разгадавший или разгадавшая шараду получали пожелание иметь благополучную семью и наследников.