"В английском языке любовь ограничена временем. "Любил", "любит", "полюбит"… В китайском языке у любви нет времени, ни прошлого, ни будущего. Если бы наша любовь существовала в китайском времени, она продолжалась бы всегда. Она была бы вечной." Го Сяолу.

Праздники Китая. На границе зимы и весны

Один из самых известных китайских праздников, обряды которого ассоциируются с фразой «китайский новый год» – это ЧУСИ (除夕chúxī), сочельник Нового года. Если слово «сочельник» означает день, когда едят ритуальную еду – сочиво, то китайское слово «чу» можно перевести как «проходить», и в этом значении оно связано с лестницей: дворцовой лестницей, которая вела в покои императора, куда приходили на особый ритуал – вечернюю аудиенцию. А ещё этот иероглиф означает «бросать» и выражает идею границы, разделение, изгнание: ну, понятно, что этот день разделяет два года, старый и новый; и к тому же, у многих народов как раз в это время принято изгонять бесов и чертей из домов и вообще всякое зло из своей жизни. Первоначально Чуси отмечали по лунному сельскохозяйственному календарю, что связывало сочельник с праздником Наступления весны, ЧУНЬ ЦЗЕ (春节chūnjié). После переходя на григорианский календарь канун нового года отмечают и 31 декабря, но народ всё равно любит придерживаться традиций и делать всё по-своему, а не по-лаовайски.

 

И да, именно во время Чуси принято собираться всей семьёй, украшать двери перевёрнутым иероглифом «счастье», лубками с изображением Цинь Шубао и Ху Цзиндэ – полководцев, отогнавших призраков от покоев императора Тай-цзуна, и парными надписями с пожеланиями всяких благ в новом году.

 

После того, как съедена вечерняя трапеза, ближе к полуночи, ножами уже не пользуются – можно счастье отрезать. Впереди много дел: предстоит всю ночь не спать, шуметь хлопушками – в память о тех временах, когда древние китайцы отогнали докучливого монстра Няня, выбиравшегося из морских глубин под Новый год и терроризировавшего округу. Ну, разумеется, принято молиться предкам и кланяться старшим, и за это выражение почтительности детям разного возраста утром предстоит получать красные конвертики с денежками (压岁钱 yāsuìqián).

 

Новогодние блюда, где бы их не готовили, всегда символизировали изобилие, здоровье и долголетие. В Китае в качестве прививки от нечистой силы внутрь употреблялось особое новогоднее вино, настойку на семи травах, тусу (屠苏, túsū). Кстати, что-то похожее на сочиво в старинной китайской кухне тоже имелось: рисовая каша – с веточками сосны и кипариса или с цукатами и семенами (八宝饭, bābǎofàn, каша восьми сокровищ) символизировала богатство.

 

Сейчас, конечно, всё немного осовременилось, но тем интереснее побывать на праздник в какой-нибудь глубинке, где ещё сохранились древние традиции и патриархальные нравы.

 

Малый сочельник,  小年, xiǎonián

Другой праздник, Малый сочельник (小年xiǎonián, происходящий с 23 на 24е число 12-го месяца по лунному календарю), известен у нас пока меньше. В это время совершали жертвоприношения богу кухонного очага Цзао Вану (называлось это действо «цзи Цзао», 祭灶jìzào, т.е. «почтить бога очага»). Кстати, женщинам совершать этот ритуал не полагалось, как и расчёсываться и мыть руки рядом с очагом и изображением его покровителя.

 

В некоторых областях Китая праздник совмещали с Праздником фонарей (15 числа 1-го лунного месяца) или с днём зимнего солнцестояния. С Малого сочельника начинались ёлочные (зачёркнуто) базары, генеральные уборки дома и прилегающей территории (эти трудовые подвиги именуются «сао чэнь» ,扫尘sǎochén, что значит «вымести прах»), и входила в апофеоз прочая подготовка к встрече Нового года.

 

ШАН ЮАНЬ, 上元, shàngyuán

Первое полнолуние, ШАН ЮАНЬ (上元, shàngyuán), он же просто Праздник фонарей, а также праздник Юаньсяоцзе (元宵节, Yuánxiāojié) и день рождения основателя даосизма Лао Цзы.

 

Предание гласит, что император Вэнь-ди (179— 156 гг. до н. э.) каждый год праздновал день, а точнее ночь, в которую ему удалось занять трон, с тех пор и пошла традиция отмечать Юаньсяоцзе. А фонари добавились, когда другой император Мин-ди (58—75 гг. н. э.) из династии Восточная Хань начал в этот вечер посещать храм и зажигать фонари в знак почтения к Будде. Впрочем, и для веры в предков фонари очень пригодились: по убеждению простого народа, они освещали духам, отмечавшим с живой роднёй на Земле Новый год, дорогу назад, в загробное царство.

 

В этот день едят суп со сладкими клёцками «тан юань» (汤圆) или «юаньсяо» (元宵), ходят любоваться на фонарики и луну и развлекаются гаданием-головоломкой: ребусами, записанными на фонариках. Суть таких загадок – по описанию подобрать правильный иероглиф (猜灯谜, cāi dēngmí) и таким образом получить себе благопожелание на ближайшее будущее.

 

百姐妹,千姐妹,同床睡,各蓋被

Ну, вот, например:

百姐妹,千姐妹,同床睡,各蓋被. (石榴).

«Сто сестёр, тысяча сестёр – на одном ложе спят, все под одним одеялом» (по-китайски эта шарада звучит ещё и в рифму). Ответ – гранат. Гранат – символ многодетности; разгадавший или разгадавшая шараду получали пожелание иметь благополучную семью и наследников.