В больших городах Китая сразу замечаешь иностранное супермаркетное раздолье. Но в отличие от России или Европы, где Ашан – это Ашан, а Метро-Метро, в Китае все транскрибируется так, что привычные уху названия говорят вам «давая до свидания». Предлагаю разобрать названия основных гигантов и запомнить их произношение.
1.麦德龙 – Метро (оптовый магазин)
mài dé lóng – произношение. Отдельно иероглифы обозначают 麦 mài – пшеница, 德 dé – добродетель, 龙 lóng – дракон. Смысла немного, но получается забавный Добродетельный пшеничный дракон.
2. 家乐福 – Carrefour
jiā lè fú – произношение. Отдельно иероглифы обозначают 家 – дом, 乐 – радостный, 福 – удача. В принципе, когда хочется вкусненького, тоCarrefour – действительно радостный удачный дом))
3. 沃尔玛 — Wal-Mart
wò’ěrmǎ – что-то похоже, но нечетко. С описанием иероглифов тут сложнее: 沃 – фертильный, богатый, 尔 – как что-то,玛 – нет значения.
4. 欧尚 – Ашан
Вот он больше всех похож – Ōu shàng. По смыслу ржака и супер актуально в связи с недавними скандалами по качеству продуктов. 欧 – блевать, 尚 – все еще. Вот и получается, затарился и изливаешь в фаянс)
5. 乐购 – Tesco
По звуку вообще не похоже – lègòu. Зато над иероглифическим написанием британцы постарались: 乐 – радостный, 购 – покупка. Молорики!
Enjoy China и 喝多水.