"Не верь прямоте, а остерегайся того, что гуманность не есть гуманность". Китайская мудрость

Сравнение народов (на примере идиом китайского языка)

На самом деле, люди на планете Земля, конечно, удивительно похожи при всех, конечно, их отличиях. Мы, в самом деле, все подвержены голоду, вынуждены есть, пить, ходить на работу, удовлетворять свои физические и ,наконец, духовные потребности. Вдобавок, даже наши языка на примере идиом и выражений, пожалуй, выражают общие чувства, которые, без сомнения, у всех народов идентичны: любовь, ненависть, сострадание и пр. У китайцев есть поговорка 人同此心, 心同此理/Rén tóng cǐ xīn, xīn tóng cǐ lǐ, что переводится как «все люди обладают одинаковым мышлением, поскольку оно есть результат одних и тех же причин».

Вероятно, у всех есть сердце. Но, пожалуй, не как необходимый нам внутренний орган, а как известно источник чувств. Итак, если у китайцев болит сердце – это 心疼(xīnténg), а когда им разбивают сердце, по всей вероятности, – 心碎(xīnsuì). Кстати, 心疼(xīnténg) также, наверное, означает очень нежно любить кого-то.

瑪莉是王先生心疼的女兒.
Mǎlì shì Wang xiānsheng xīnténg de nǚér.
Мари — обожаемая дочка мистера Вана.

会心(huìxīn) — встреча сердце:
我们交换了一个会心的微笑.
Wǒmén jiāohuàn le yī gè huìxīn de wēixiào.
Мы обменялись многозначительными улыбками.

一心一意[yīxīnyīyì] – сердце и душа, всецело быть поглощенным, а вот
三心二意[sānxīnèryì] — быть нерешительным.

Одно из распространенных значений 焉 «здесь», но в выражении心不在焉(xīnbùzàiyān) имеется ввиду, что сердце не здесь — то есть человек рассеян.

血汗(xuèhàn) — эквивалент «кровь, пот и слезы» и 血肉(xuèròu) обозначет то же самое.
这是他的血汗钱
Zhè shì tā de xuèhàn qián.
Эти деньги заработаны кровью и потом.

Как и европейцы, китайцы используют игольное ушко 针眼(zhēnyǎn) в своих иносказательных фразах.

不对味[bù duì wèi] означает “не подходить по вкусу”.

Например,

这歌词有点儿不对味.
Zhè gēcí yǒudiǎnr bù duì wèi.
Слова мне не по душе.

咬牙切齿(yǎoyáqièchǐ) – стиснуть зубы.

Итак, очень часто китайцы используют поговорку “у стен есть уши”隔墙有耳(géqiángyǒuěr). Вдобавок, все то же самое есть, видно, и у русских, и американцев, и европейцев.

弦外之音[xiánwàizhīyīn] говорят китайцы, если действительно хотят сделать тонкий намек. И кроме того, бровь так наверх, оп)

自(zì) означает «собственный», 满(mǎn) – «полный». К тому же, вместе自满(zìmǎn) используется в качестве “самодовольный”. А если у кого-то, конечно, что-нибудь получить, и он земли под собой не чует, то, наконец, о таком человеке говорят得意忘形[déyìwàngxíng].

Вероятно, времени вечно не хватает. На этот счет, в самом деле, китайцы, действительно, решили сравнить его со стрелой [и у нас время летит] –光阴似箭[guāngyīnsìjiàn].

坏蛋[huàidàn] — это, известно, тухлое яйцо, но, вдобавок, иногда так называют плохих парней. А вот если, к тому же, вас кто-то раздражает своей глупостью, то, пожалуй, смело сравнивайте его с ослом:笨得像只骡.
Bèn de xiàng zhī luó.

Я же говорил, по всей вероятности, мы очень похожи) А вот “зуб за зуб”以牙还牙.(Yǐyáhuányá) или «кто рано встает…»早起的鸟儿有虫吃(Zǎoqǐ de niǎo ér yǒu chóng chī).

Таким образом, 100% схожи.