На самом деле, люди на планете Земля, конечно, удивительно похожи при всех, конечно, их отличиях. Мы, в самом деле, все подвержены голоду, вынуждены есть, пить, ходить на работу, удовлетворять свои физические и ,наконец, духовные потребности. Вдобавок, даже наши языка на примере идиом и выражений, пожалуй, выражают общие чувства, которые, без сомнения, у всех народов идентичны: любовь, ненависть, сострадание и пр. У китайцев есть поговорка 人同此心, 心同此理/Rén tóng cǐ xīn, xīn tóng cǐ lǐ, что переводится как «все люди обладают одинаковым мышлением, поскольку оно есть результат одних и тех же причин».
Вероятно, у всех есть сердце. Но, пожалуй, не как необходимый нам внутренний орган, а как известно источник чувств. Итак, если у китайцев болит сердце – это 心疼(xīnténg), а когда им разбивают сердце, по всей вероятности, – 心碎(xīnsuì). Кстати, 心疼(xīnténg) также, наверное, означает очень нежно любить кого-то.
瑪莉是王先生心疼的女兒.
Mǎlì shì Wang xiānsheng xīnténg de nǚér.
Мари — обожаемая дочка мистера Вана.
会心(huìxīn) — встреча сердце:
我们交换了一个会心的微笑.
Wǒmén jiāohuàn le yī gè huìxīn de wēixiào.
Мы обменялись многозначительными улыбками.
一心一意[yīxīnyīyì] – сердце и душа, всецело быть поглощенным, а вот
三心二意[sānxīnèryì] — быть нерешительным.
Одно из распространенных значений 焉 «здесь», но в выражении心不在焉(xīnbùzàiyān) имеется ввиду, что сердце не здесь — то есть человек рассеян.
血汗(xuèhàn) — эквивалент «кровь, пот и слезы» и 血肉(xuèròu) обозначет то же самое.
这是他的血汗钱
Zhè shì tā de xuèhàn qián.
Эти деньги заработаны кровью и потом.
Как и европейцы, китайцы используют игольное ушко 针眼(zhēnyǎn) в своих иносказательных фразах.
不对味[bù duì wèi] означает “не подходить по вкусу”.
Например,
这歌词有点儿不对味.
Zhè gēcí yǒudiǎnr bù duì wèi.
Слова мне не по душе.
咬牙切齿(yǎoyáqièchǐ) – стиснуть зубы.
Итак, очень часто китайцы используют поговорку “у стен есть уши”隔墙有耳(géqiángyǒuěr). Вдобавок, все то же самое есть, видно, и у русских, и американцев, и европейцев.
弦外之音[xiánwàizhīyīn] говорят китайцы, если действительно хотят сделать тонкий намек. И кроме того, бровь так наверх, оп)
自(zì) означает «собственный», 满(mǎn) – «полный». К тому же, вместе自满(zìmǎn) используется в качестве “самодовольный”. А если у кого-то, конечно, что-нибудь получить, и он земли под собой не чует, то, наконец, о таком человеке говорят得意忘形[déyìwàngxíng].
Вероятно, времени вечно не хватает. На этот счет, в самом деле, китайцы, действительно, решили сравнить его со стрелой [и у нас время летит] –光阴似箭[guāngyīnsìjiàn].
坏蛋[huàidàn] — это, известно, тухлое яйцо, но, вдобавок, иногда так называют плохих парней. А вот если, к тому же, вас кто-то раздражает своей глупостью, то, пожалуй, смело сравнивайте его с ослом:笨得像只骡.
Bèn de xiàng zhī luó.
Я же говорил, по всей вероятности, мы очень похожи) А вот “зуб за зуб”以牙还牙.(Yǐyáhuányá) или «кто рано встает…»早起的鸟儿有虫吃(Zǎoqǐ de niǎo ér yǒu chóng chī).
Таким образом, 100% схожи.