Сленг-штука хитрая, если не знаешь происхождения фразы, понять ее проблематично. Особенно, если это китайский сленг.
Все хорошо уже усвоили, что 520 (wǔ’èr líng) это 我爱你 (wǒ ài nǐ – Я люблю тебя). Но вот никто не догадается сразу, что BL (玻璃 (bō lí – стекло)) на китайском сленге — это «boy love». Можно попасть впросак.
1. 94 九四 (jiǔ sì)
На китайском интернет сленге это означает «я знаю», «точно». Все из-за созвучной фразы 就是 (Jiùshì).
2. MM и GG
GG — братан, парень от 哥哥 (Gēgē), а ММ — 妹妹 (Mèimei) — девушка или сестра. ММ в некоторых фразах также обозначет «привлекательный» — 美美 (měi měi)
3. PMP
PMP происходит от фразы 拍马屁 (pāi mǎ pì) — хлопать по спины лошади. Значение — подлизываться.
4. 250 二百五 (èr bǎi wǔ)
Это значит «идиот, придурок» и пришло к нам из истории. В Древнем Китае монеты были с квадратной дыркой. 1000 монет называлась diao. Половина diao на том сленге — 半吊子 (bàn diào zi) — описывала неадекватного человека. Но для совсем глупых людей хватило и 250.
5. 阿猫阿狗 (ā māo ā gǒu)
Это значит все или кого-либо. Например, не могу никого найти.
6. 算了 (suàn le)
«Забудь это».
7. 去你的! (qù nǐ de!)
«Отвали!»
8. 不咋的 (bù zǎ de)
Это означает «не супер». Например, мои коллеги — так се ребята.
9. 爱谁谁 (ài shéi shéi)
«Делай, что хочешь», «Всем пофиг».
10. 才不呢 (cái bù ne)
«Конечно, нет». Например, ты встречаешься с ним? Конечно, нет.
11. 丑八怪 (chǒu bā guài)
Для описания очень страшного человека в плане внешности.
12. 花心 (huā xīn)
Дословно переводится как «цветочное сердце», но применяется в негативном смысле для описания кого-то, кто нечестен в отношениях.
13. 土 (tǔ)
«Немодный», все просто. Шмотки немодные, например.
14. 没门儿 (méi mén er)
«Без шансов».
15. 眼皮底下 (yǎn pí dǐ xia)
«Под носом», например, украли из-под носа.