В первом посте на заданную тему я хотел бы начать с небольшого сравнения, которое услышал вчера на лекции в ИСАА МГУ от китайского профессора Бяо Вана. Речь идет о том, чем отличается китайское «да» и «нет» от европейского. Смотрим на таблицу.
Ответ | Европейское понимание (прямые ответы) | Китайское понимание (уклончивые ответы) |
„Да“ | В европейской культуре „да“ значит „да“ | Для китайцев „да“ равнозначно „да, я слышу тебя, понимаю, о чем ты говоришь“ |
„Нет“ | „Нет“ = „нет, невозможно“ | Нет = я попытаюсь, но не гарантирую, что результат будет таким, какой ты ждешь. |
„Молчание“ | Согласие, нечего добавить | Молчание = нежелание обидеть собеседника |
Как вы видите, подходы совершенно различны, что показывает, насколько аккуратно надо общаться с китайцами и ни в коем случае не руководствоваться европейской культурной традицией. С китайцем вы должны стать китайцем. Только в этом случае у вас есть шанс достигнуть взаимопонимания.
Китайская манера общения направлена на то, чтобы «играть» с собеседником, таким образом, нащупывая его сильные и слабые стороны. Отсутствие прямых ответов позволяет китайцу иметь больший простор для маневров, а также не обидеть собеседника. Ведь если вы скажете твердое «нет» китайцу, то он может расценить это как неуважение к нему и трактовать такой ответ как нежелание с вашей стороны иметь с ним дело. В китайской культуре это может означать потерю лица (об этом мы поговорим в следующем посте).