Кун - цзы сказал: "Не радость ли, когда учишься и постоянно усовершенствуешься, [подобно тому как?] не приятно ли, когда встречаешься с другом, возвратившимся из далеких стран? Не благородный муж тот, кто не печалится, что не сделался известным другим [своей ученостью]?"

7 способов сказать «отстой» по-китайски

Основообразующим иероглифом в сегодняшних примерах ругательства будет  屁 pì, который в обычной жизни переводится как «пукать». Но в китайском слэнге он означает «отстой» («д.рьмо»). Для 100% понимания значения приведу английские аналоги «rubbish, bullshit».

 

1.  狗屁 [gǒupì]  — первый на очереди. Никаких изысков в переводе — «отстой», «хр.нь». Слово крайне обидное, поэтому стоит его употреблять только с теми, кого хорошо знаешь. Например:  什么狗屁大学我白上了. — Я хожу в остойный универ.

 
2.  屁话 [pìhuà] перевод аналогичный. Пример:  你说的真是屁话. Вот ты — д.рьмо!

 

3.   放屁 [fàngpì]. Можно употребить, например, так:  放屁! — Отстой!

 

4.  有屁快放 [yǒupì kuàifàng] перевод может быть «не трать мое время».

 

5.   屁蛋 [pìdàn] дословно переводится как «хрен яйцо». Дело в том, что китайцы используют слово «яйцо» для оскорблений. В этой связи 屁蛋 = «убл.док».

 

6.   吃屁 [chīpì] — просто говорите его своим самым ярым недругам. Очень обидное.

 

7.  屁 [pì] . Можно использовать как «х.рня», когда Ваш собеседник будет «нести» ерунду/неправду

Вступайте в нашу группу вконтакте