"Мы не должны успокаиваться при первом же успехе. Мы должны отгонять от себя самодовольство, постоянно критиковать свои недостатки, подобно тому как мы ежедневно умываемся, подметаем пол для поддержания чистоты, для удаления пыли. Организуйтесь!", Мао Цзэдун.

Дискомфорт — Панда говорит №1 подкаст

Привееееет!

Сегодня в свет выходит первый подкаст от Sadpanda. Назвали мы его «Панда говорит!». 😉 Здесь не будет академичности, теории, бездумного заучивания китайских слов. Мы обратимся к чистой практике общения с китайцами, чтобы вы «не сели в лужу» и могли подобрать адекватные китайские слова для соответствующей ситуации.

Мы не будем говорить о том, как купить фрукты, заказать еду или спрашивать, какое у тебя хобби. Мы отошли от учебников и тетрадок. «Панда говорит!» расскажет вам, как повести себя в бытовых необычных, пикантных, стремных ситуациях. Нам важно не просто говорить по-китайски, а говорить как китайцы. Первый выпуск мы назвали «Дискомфорт». Приступаем…

PDF-файл урока

P.S.: мы ждем комментариев и тем, которые вам приглянулись.

Вступайте в нашу группу вконтакте
  • Так, так, так. Как всегда у меня много работы и мало времени. Часто «самообразовываюсь» в маршрутном такси(люблю мои наушники:) И тут — какая удача! — ну наконец-то я нашла настоящий, интересный и русскоязычный! подкаст, посвященный изучению китайского! Отличное соседство к laowaicastу в моём телефоне!
    Ведущие подкаста — молодцы, что взяли на себя инициативу! Оригинальная тематика…продолжайте в том же духе! С удовольствием буду слушать и ждать каждый новый подкаст.
    Повеселила слезливая песенка в финале. Что то вроде озвучка титров в конце фильма. Финальная музыка создала соответствующее настроение! Зачёт! (также понравилась в конце самом фразочка» А что туалет опять засорился???» Это вроде как классый фильм закончился, казалось бы даже субтитры просмотрел, а тут ещё одна фишка!:) Молодцы, делайте это в каждом выпуске.
    Надеюсь, что слова в конце подкаста о том, что Вы готовы воспринимать критику, не пустые. Очень хочется, чтобы меня услышали: у некоторых людей (что уж таить, и у меня), лучше работает слуховая память, чем зрительная. Добавленеи пдф файла, это здорово. Но, пожалуйста (в огород ведущего), вместо того, чтобы после медленно-произнесенной фразы китаянки говорить «и ещё раз», когда она повторит говорить опять «и ещё раз», а потом ещё раз по русски говорить «и последний разок», лучше заменяйте эти фразы на перевод фразы. Китаянка — по-китайски говорит, вы — по-русски. Она опять по китайски повторяет, вы опять по-русски. Хорошо, что в начале даётся полный диалог без объяснений — вслушиваешься в первый раз в слова и определяешь, а нужен ли этот подкаст (может, я и так всё поняла). Но потом, при разжёвывании слов, пожалуйста, делайте, как указано выше.
    Большое спасибо коллективу за эту работу! С нетерпением жду новых выпусков и, может быть, большее участие остальных ведущих (а не только «привет» в начале:))))
     
     

    • sveta

      большое спасибо за обстоятельный комментарий)
      рады,что понравилось и мы обязательно учтем пожелания, чтобы сделать подкаст еще интересней и полезнее)

    • admin

      Спасибо за Ваш отзыв, нам это очень ценно слышать! 🙂 Большой привет!

  • Валерий

    Урок несомненно интересный, спасибо большое! Есть только несколько косяков, которые резали уши. Во-первых, то, что говорила китаянка не всегда совпадало с транскриптом — некоторые слова опускались, некоторые добавлялись. Например — в транскрипте написано «手机里没钱了», а произносится «手机没钱了», что и понятно — внутри телефона никаких денег и не может быть. Или, добавление «请» к «拿去» — ну, лишняя вежливость не помешает 🙂
    И, насколько я понял из произношения некоторых инициалей, китаянка из Республики Китай, ака Тайвань? А в транскрипте упрощённый китайский. Она читала по какому-то другому транскрипту?
    Заранее спасибо за ответы! Надеюсь, вы продолжите это дело, действительно очень интересно!

    • Валерий

      А, ну и еще пиньинь кое-где неправильный. 打 в 打电话 почему-то вторым тоном вместо третьего, кое-где 吗 с вторым тоном вместо нейтрального…

    • спасибо за комментарий, все погрешности обязательно учтем на будущее и исправим).

      да, гостья из Тайваня, и, естетственно, она спокойно читала этот транскрипт, так как равно как китайцы с легкостью читают полный вариант иероглифов, так и тайваньцы — упрощенный.

       

  • The second Laomaozi

    Ребята, молодцы! Благодарю вас за начинание, за удачное заполнение пустующей ниши, за освещение нужных и насущных тем!
    А теперь конструктивная критика, есть пара моментов, о которых хотелось бы сказать.
    1) Звук. И вот это тот момент, который сразу бросается в глаза. Не пожалейте денег и скиньтесь на нормальный ненаправленный микрофон, самый простой. Либо пересядьте )) Главного ведущего слышно лучше всех, а остальные голоса у вас оттуда, где засорилось ) Проблема и с нормализацией звука. Я стабильно каждые секунд тридцать то увеличивал, то уменьшал громкость. И музыку потише относительно голосов сделайте =)
    Это технические детали, но они очень бросаются в глаза!
    2) Теперь по существу. Когда я слушаю подкаст, я, поневоле, но все же, сравниваю его с chinesepod. Ну просто потому что они законодатели, потому что у них один из самых успешных языковых подкастов, потому что на них равняешься. Есть вещи, которые вы сделали лучше: минимум зачастую лишних разговоров ведущих, актуальность выбранной темы, более живые и разговорные выражения (хотя попросить вашу китаянку добавить чуть больше выражения в диалог не мещало бы )). Однако что-то с трудом воспринимается. Таким сложно воспринимаемым моментом для меня стал метод отчитки предложений вашей замечательной носительницей языка. Она, читая фразу медленно, делит ее на слоги, что затрудняет ее восприятие колоссально. Я больше понимаю, когда она произносит ее быстро. Мне кажется, что гораздо лучше для восприятия было бы делать паузы между словами и короткими словесными конструкциями. Приведу пример. Фразу «Halou, chahaotai ma? Qing gaosu wo matong duse yao da gei najia gongsi?» [у вас иероглифы не вставишь, коммент не отправляется] девушка-тайванька произносит как Ha-lou-cha-hao-tai-ma-qing-gao-su-wo-ma-tong-du-se-yao-da-gei-na-jia-gong-si, где тире обозначают равные паузы. Для меня это набор слогов из упражнения по фонетике. Гораздо, имхо, логичнее было бы разделить эту фразу на части примерно так: halou — chahaotaima — Qing (-) gaosuwo — matong (-) duse — yaodagei — najiagongsi. Они так понятнее, потому что там целые слова или конструкции с предлогом или коротким дополнением. 2-4 иероглифа. В скобках — необязательные паузы, можно поставить, а может и нет, надо пробовать. Еще, согласен с комментарием AngelaZueva по поводу перевода после фразы. Запоминается лучше. А еще было бы совсем неплохо, если бы вы по ходу разбора фразы более отчетливо выделяли отдельные слова и выражения (не в начале разбора, а именно по ходу, в контексте). И попробуйте обратить больше внимания на композицию фразы. То есть не просто «можете починить», а именно обратить внимание, что там «можете кого-нибудь прислать починить». Ну это пример, что именно мне бросилось в уши.
    3) Попробуйте в конце урока либо еще раз прочитать диалог (chinesepod, куда уж без него), либо еще раз повторите новые (важные) слова урока.
    4) Мне понравилась фишка с засором унитаза у ведущих, действительно, свежо и интересно ) Но: такое ощущение, что весь подкаст записывался только ради нее ) женских смех на заднем плане и «переигрывание» )) Как говорил Станиславский — «не верю»! Подкаст — это, отчасти, и актерская игра ) Вы сможете, я знаю ) Просто чуть-чуть больше вложите в это времени и у вас получится, сделайте так, чтобы оно звучало естественнее.
    5) Думал, писать об этом, или не писать. В принципе — это не плохая вещь для более-менее продвинутых китаистов. Но для тех, у кого уровень пониже, слышать «zuse» вместо «duse» и «cahaotai» вместо «chahaotai» — не совсем понятно и привычно. Я сам общаюсь с тайваньцами и вообще нормально воспринимаю южный акцент, если тема не сложная и зубы у собеседника на месте, но для недавно начавших учить язык или недавно приехавших в китай это может оказаться неожиданным. Может, Хо может подбавить бяочжуньной артикуляции?
    Вот, вроде основные замечания, выпускайтесь еще, буду вас слушать и критиковать )) Но обещаю, что только по делу! Спасибо вам всем еще раз за ваше начинание, оно действительно нужное и интересное!

  • Молодцы ребята! Так держать!

    У китаянки забавный тайваньский акцент :mrgreen:

    • Спасибо, она же тайванянка 😛 .

  • Хомечательно!!
    Молодцы, что начали с такой актуальной темы — The Clogged Toilet это классика ChinesePod!!
    Прекрасно, что у китаянки тайваньский акцент. Во-первых, это очень сексуально :-P, а во-вторых, поможет слушателю привыкнуть к китайскому, на котором говорят во всём китае, а не только в границах университетских аудиторий и провинции Хэйлунцзян.
    Если б я слушал ваш подкаст перед приездом сюда, у меня бы не было такого шока в первые дни.
    Из недостатков — у подфм очень хреновый сервер, постоянно недокачивается аудиофайл (по крайней мере из Китая). Хорошо бы зеркало на рподе как у лаовайкаста, или прямо у себя как у меня.

  • Первый блин НЕ комом!
    Отличной начало!
    Как часто выходит будете?

    • Wow! Новые выпуски будут появляться с нарастающей периодичностью (пока не можем сказать, как часто, поскольку только «разбираем» эту «кухню»). Если успеем, то на неделе запишем второй выпуск. Спасибо за коммент и прослушивание.

  • Олег

    Ребята, вы моя находка! Обожаю такой метод изучения языка! Как вас попросить, чтобы вы не заканчивали выпускать такой замечательный подкаст! Все очень полезно! Не могу выразить словами! Спасибо вам!

  • Елена

    Ха-ха, а у меня была похожая ситуация. Только я слова «унитаз» не знала, сказала 厕所不通 😆 Вот она, билиберда лаовая!