"Вошедший в мелкую воду узрит раков, в более глубокую - рыб и черепах, а в весьма глубокую - драконов. Путь людей неодинаков, и видят они разное". Ван Чун

Дискомфорт — Панда говорит №1 подкаст

Привееееет!

Сегодня в свет выходит первый подкаст от Sadpanda. Назвали мы его «Панда говорит!». 😉 Здесь не будет академичности, теории, бездумного заучивания китайских слов. Мы обратимся к чистой практике общения с китайцами, чтобы вы «не сели в лужу» и могли подобрать адекватные китайские слова для соответствующей ситуации.

Мы не будем говорить о том, как купить фрукты, заказать еду или спрашивать, какое у тебя хобби. Мы отошли от учебников и тетрадок. «Панда говорит!» расскажет вам, как повести себя в бытовых необычных, пикантных, стремных ситуациях. Нам важно не просто говорить по-китайски, а говорить как китайцы. Первый выпуск мы назвали «Дискомфорт». Приступаем…

PDF-файл урока

P.S.: мы ждем комментариев и тем, которые вам приглянулись.

Вступайте в нашу группу вконтакте
  • Так, так, так. Как всегда у меня много работы и мало времени. Часто «самообразовываюсь» в маршрутном такси(люблю мои наушники:) И тут — какая удача! — ну наконец-то я нашла настоящий, интересный и русскоязычный! подкаст, посвященный изучению китайского! Отличное соседство к laowaicastу в моём телефоне!
    Ведущие подкаста — молодцы, что взяли на себя инициативу! Оригинальная тематика…продолжайте в том же духе! С удовольствием буду слушать и ждать каждый новый подкаст.
    Повеселила слезливая песенка в финале. Что то вроде озвучка титров в конце фильма. Финальная музыка создала соответствующее настроение! Зачёт! (также понравилась в конце самом фразочка» А что туалет опять засорился???» Это вроде как классый фильм закончился, казалось бы даже субтитры просмотрел, а тут ещё одна фишка!:) Молодцы, делайте это в каждом выпуске.
    Надеюсь, что слова в конце подкаста о том, что Вы готовы воспринимать критику, не пустые. Очень хочется, чтобы меня услышали: у некоторых людей (что уж таить, и у меня), лучше работает слуховая память, чем зрительная. Добавленеи пдф файла, это здорово. Но, пожалуйста (в огород ведущего), вместо того, чтобы после медленно-произнесенной фразы китаянки говорить «и ещё раз», когда она повторит говорить опять «и ещё раз», а потом ещё раз по русски говорить «и последний разок», лучше заменяйте эти фразы на перевод фразы. Китаянка — по-китайски говорит, вы — по-русски. Она опять по китайски повторяет, вы опять по-русски. Хорошо, что в начале даётся полный диалог без объяснений — вслушиваешься в первый раз в слова и определяешь, а нужен ли этот подкаст (может, я и так всё поняла). Но потом, при разжёвывании слов, пожалуйста, делайте, как указано выше.
    Большое спасибо коллективу за эту работу! С нетерпением жду новых выпусков и, может быть, большее участие остальных ведущих (а не только «привет» в начале:))))
     
     

    • sveta

      большое спасибо за обстоятельный комментарий)
      рады,что понравилось и мы обязательно учтем пожелания, чтобы сделать подкаст еще интересней и полезнее)

    • admin

      Спасибо за Ваш отзыв, нам это очень ценно слышать! 🙂 Большой привет!

  • Валерий

    Урок несомненно интересный, спасибо большое! Есть только несколько косяков, которые резали уши. Во-первых, то, что говорила китаянка не всегда совпадало с транскриптом — некоторые слова опускались, некоторые добавлялись. Например — в транскрипте написано «手机里没钱了», а произносится «手机没钱了», что и понятно — внутри телефона никаких денег и не может быть. Или, добавление «请» к «拿去» — ну, лишняя вежливость не помешает 🙂
    И, насколько я понял из произношения некоторых инициалей, китаянка из Республики Китай, ака Тайвань? А в транскрипте упрощённый китайский. Она читала по какому-то другому транскрипту?
    Заранее спасибо за ответы! Надеюсь, вы продолжите это дело, действительно очень интересно!

    • Валерий

      А, ну и еще пиньинь кое-где неправильный. 打 в 打电话 почему-то вторым тоном вместо третьего, кое-где 吗 с вторым тоном вместо нейтрального…

    • спасибо за комментарий, все погрешности обязательно учтем на будущее и исправим).

      да, гостья из Тайваня, и, естетственно, она спокойно читала этот транскрипт, так как равно как китайцы с легкостью читают полный вариант иероглифов, так и тайваньцы — упрощенный.

       

  • The second Laomaozi

    Ребята, молодцы! Благодарю вас за начинание, за удачное заполнение пустующей ниши, за освещение нужных и насущных тем!
    А теперь конструктивная критика, есть пара моментов, о которых хотелось бы сказать.
    1) Звук. И вот это тот момент, который сразу бросается в глаза. Не пожалейте денег и скиньтесь на нормальный ненаправленный микрофон, самый простой. Либо пересядьте )) Главного ведущего слышно лучше всех, а остальные голоса у вас оттуда, где засорилось ) Проблема и с нормализацией звука. Я стабильно каждые секунд тридцать то увеличивал, то уменьшал громкость. И музыку потише относительно голосов сделайте =)
    Это технические детали, но они очень бросаются в глаза!
    2) Теперь по существу. Когда я слушаю подкаст, я, поневоле, но все же, сравниваю его с chinesepod. Ну просто потому что они законодатели, потому что у них один из самых успешных языковых подкастов, потому что на них равняешься. Есть вещи, которые вы сделали лучше: минимум зачастую лишних разговоров ведущих, актуальность выбранной темы, более живые и разговорные выражения (хотя попросить вашу китаянку добавить чуть больше выражения в диалог не мещало бы )). Однако что-то с трудом воспринимается. Таким сложно воспринимаемым моментом для меня стал метод отчитки предложений вашей замечательной носительницей языка. Она, читая фразу медленно, делит ее на слоги, что затрудняет ее восприятие колоссально. Я больше понимаю, когда она произносит ее быстро. Мне кажется, что гораздо лучше для восприятия было бы делать паузы между словами и короткими словесными конструкциями. Приведу пример. Фразу «Halou, chahaotai ma? Qing gaosu wo matong duse yao da gei najia gongsi?» [у вас иероглифы не вставишь, коммент не отправляется] девушка-тайванька произносит как Ha-lou-cha-hao-tai-ma-qing-gao-su-wo-ma-tong-du-se-yao-da-gei-na-jia-gong-si, где тире обозначают равные паузы. Для меня это набор слогов из упражнения по фонетике. Гораздо, имхо, логичнее было бы разделить эту фразу на части примерно так: halou — chahaotaima — Qing (-) gaosuwo — matong (-) duse — yaodagei — najiagongsi. Они так понятнее, потому что там целые слова или конструкции с предлогом или коротким дополнением. 2-4 иероглифа. В скобках — необязательные паузы, можно поставить, а может и нет, надо пробовать. Еще, согласен с комментарием AngelaZueva по поводу перевода после фразы. Запоминается лучше. А еще было бы совсем неплохо, если бы вы по ходу разбора фразы более отчетливо выделяли отдельные слова и выражения (не в начале разбора, а именно по ходу, в контексте). И попробуйте обратить больше внимания на композицию фразы. То есть не просто «можете починить», а именно обратить внимание, что там «можете кого-нибудь прислать починить». Ну это пример, что именно мне бросилось в уши.
    3) Попробуйте в конце урока либо еще раз прочитать диалог (chinesepod, куда уж без него), либо еще раз повторите новые (важные) слова урока.
    4) Мне понравилась фишка с засором унитаза у ведущих, действительно, свежо и интересно ) Но: такое ощущение, что весь подкаст записывался только ради нее ) женских смех на заднем плане и «переигрывание» )) Как говорил Станиславский — «не верю»! Подкаст — это, отчасти, и актерская игра ) Вы сможете, я знаю ) Просто чуть-чуть больше вложите в это времени и у вас получится, сделайте так, чтобы оно звучало естественнее.
    5) Думал, писать об этом, или не писать. В принципе — это не плохая вещь для более-менее продвинутых китаистов. Но для тех, у кого уровень пониже, слышать «zuse» вместо «duse» и «cahaotai» вместо «chahaotai» — не совсем понятно и привычно. Я сам общаюсь с тайваньцами и вообще нормально воспринимаю южный акцент, если тема не сложная и зубы у собеседника на месте, но для недавно начавших учить язык или недавно приехавших в китай это может оказаться неожиданным. Может, Хо может подбавить бяочжуньной артикуляции?
    Вот, вроде основные замечания, выпускайтесь еще, буду вас слушать и критиковать )) Но обещаю, что только по делу! Спасибо вам всем еще раз за ваше начинание, оно действительно нужное и интересное!

  • Молодцы ребята! Так держать!

    У китаянки забавный тайваньский акцент :mrgreen:

    • Спасибо, она же тайванянка 😛 .

  • Хомечательно!!
    Молодцы, что начали с такой актуальной темы — The Clogged Toilet это классика ChinesePod!!
    Прекрасно, что у китаянки тайваньский акцент. Во-первых, это очень сексуально :-P, а во-вторых, поможет слушателю привыкнуть к китайскому, на котором говорят во всём китае, а не только в границах университетских аудиторий и провинции Хэйлунцзян.
    Если б я слушал ваш подкаст перед приездом сюда, у меня бы не было такого шока в первые дни.
    Из недостатков — у подфм очень хреновый сервер, постоянно недокачивается аудиофайл (по крайней мере из Китая). Хорошо бы зеркало на рподе как у лаовайкаста, или прямо у себя как у меня.

  • Первый блин НЕ комом!
    Отличной начало!
    Как часто выходит будете?

    • Wow! Новые выпуски будут появляться с нарастающей периодичностью (пока не можем сказать, как часто, поскольку только «разбираем» эту «кухню»). Если успеем, то на неделе запишем второй выпуск. Спасибо за коммент и прослушивание.

  • Олег

    Ребята, вы моя находка! Обожаю такой метод изучения языка! Как вас попросить, чтобы вы не заканчивали выпускать такой замечательный подкаст! Все очень полезно! Не могу выразить словами! Спасибо вам!

  • Елена

    Ха-ха, а у меня была похожая ситуация. Только я слова «унитаз» не знала, сказала 厕所不通 😆 Вот она, билиберда лаовая!