«Достичь совершеннолетия» по-китайски – 笄冠 (jīguān). Гуань – заколка на макушке у китайского мужчины, цзи – шпилька, поддерживающая причёску совершеннолетней девушки. Таким образом, обряд первой причёски у мужчин именовался 冠礼(guānlǐ), а у женщин – 笄礼 (jīlǐ).
На макушку юноши во время церемонии головной убор возлагали трижды, называлось это 三加 (sānjiā)и происходило в возрасте двадцати лет.
Обряд первой причёски для девушек совершался по достижении ими пятнадцатилетнего возраста. Причём, как только девицу украшали кокошн.., простите, шпилькой, так её можно было спихивать замуж. Если жених на примете имелся, то обряд совершеннолетия плавно перетекал в свадебные церемонии, а шпилька преподносилась девушке как подарок, подтверждающий помолвку. Кстати, среди главных обрядов, знаменательных для каждого китайца спокон веку: совершеннолетие, бракосочетание, траур, жертвоприношение, пиршество с чествованием и визиты, шесть обрядов жизненного круга и шесть обрядов свадебной церемонии носили одинаковое, такое родное русскому уху название – 六礼(liùlǐ).
Если выдать дочку замуж в пятнадцать не удавалось, то у семьи было в запасе ещё пять лет до двадцатилетия девушки, это положение было закреплено в «Ли цзи» («礼记»). Название памятника конфуцианской мысли переводится многообразно: «Записки о правилах благопристойности», «Книга ритуалов», «Книга установлений», «Книга обрядов», «Трактат о правилах поведения», «Записки о нормах поведения» или «Книга этикета». Составлена «Ли цзи» была в IV – I веках д.н.э. учениками Конфуция и касалась всех сторон жизни – в государстве и в семье.
Если и после двадцати девица не выходила замуж, её либо закалывали той самой шпилькой на алтаре предков, либо переодевали в мужское платье и отправляли в армию (Шутка! Иначе свахи бы умерли с голоду).
Для юных аристократок был ещё один вариант: податься во фрейлины (美人měirén), для этого нужно было пройти отбор и употребить в действие всю силу своих талантов и семейных связей. Когда девушка попадала во дворец, на неё возлагались большие надежды: как максимум – должна соблазнить императора, стать его любимой наложницей (专宠 – zhuānchǒng, фаворитка), родить наследника и добиться если не звания супруги, то хотя бы титула матери принца, и… интриговать, интриговать, интриговать. Именно этим обычно занимаются героини китайских костюмных фильмов и сериалов.
Во время церемонии первой причёски, также, как у мужчин, состоявшей из трёх этапов, девушке приходилось переодеваться: пёстрые одежды подростка – 菜衣 (cǎiyī), которые она носила до дня совершеннолетия, заменяли на парадные шэньи (深衣), халаты с широкими рукавами (о них уже упоминалось в самом первом посте). «Взрослые одежды» были более сдержанных тонов и отличались благородным изяществом, эта элегантность называлась 素雅 (sùyǎ) . Аристократка в белом на картинке – Дяочань (貂蝉), знаменитая красавица эпохи Троецарствия, одна из четырёх красивейших женщин древности (中国古代四大美女). Это о ней говорится в первой половине идиомы «闭月羞花» (bì yuè xiū huā) – «затмит луну и смутит цветы». По легенде, луна пряталась за облако, когда Дяочань гуляла в саду. О той, что смутит цветы, ещё будет речь в конце поста.
После совершеннолетия девушке открывался доступ к массе сложных причёсок с использованием различных аксессуаров (首饰shǒushi), хотя базовым всё же является обычный узел из волос 鬏 (jiū) со шпилькой 发簪(fàzān) или 簪子 (zānzi). Но тут надо кое-что пояснить и поговорить не о женщинах, а о мужчинах.
Исторически 簪 (если без 子) – это мужская шпилька, которой укреплялась причёска совершеннолетнего, чиновника, представителя знати. Древнейшие найденные шпильки относятся ко второму тысячелетию до н.э. Как утверждает Джон Грэй в своей «Истории Древнего Китая», они были изготовлены из бамбука, а уж потом в моду вошли костяные и металлические шпильки. Между прочим, название этого предмета в поэтический текст ввёл Ду Фу (杜甫, dù fǔ 712—770), классик эпохи Тан:
白头搔更短,浑欲不胜簪
(bái tóu sāo gēng duǎn , hún yù bù shèng zān )
В разлуке седину свою я стал быстрей терять,
И скоро шпилька для волос не сможет их держать…
Поэт Су Дунпо (苏东坡 sū dōngpō), он же Су Ши, о котором мы упоминали в прошлом посте, также говорит о шпильке:
愁肠别后能消酒,白发秋来已上簪
(chóu cháng bié hòu néng xiāo jiǔ , bái fā qiū lái yǐ shàng zān)
Автор стихотворения, находясь в ссылке, наблюдает унылый осенний пейзаж и предаётся грустным размышлениям и тоске по родному краю. Шпилька – символ социальной значимости, положения, интересной работы, которых Су Ши лишился. Распущенные седые волосы, т.е. неприкаянная старость, теперь его удел, и эту горечь не разбавишь вином.
Многие мужские головные уборы, особенно парадные, надеваемые по церемониальным поводам, предполагали наличие шпильки.
Вот, например, знакомый нам по первому посту об одежде чжуанъюань (状元zhuàngyuan), победитель государственных экзаменов. Для дворцовых мероприятий и аудиенций он имел особый комплект парадной одежды: 朝服 (cháofú). На голову чиновник водружал 梁冠 (liáng guān), если дословно, то «шапку с перекладиной». Пояс персонажа отделан черным – пока не самый высокий ранг. А белая дощечка у него в руке – это… пра-прадедушка крутого iPad’a, с которым наши чиновники взяли моду ходить на заседания. На самом деле, это особая дощечка из дерева софоры японской (вид акации), на которую полагалось заносить мудрые речения императора во время аудиенции. Назвалась она笏(hù) и была, как и шапка, как и шпилька, символом карьеры: 抛/投笏(pāo/tóu hù ) – бросить службу, уйти в отставку.
簪子 или发簪 (fàzān) – теперь чаще употребляется в значении «шпилька женская», хотя раньше особого противопоставления в названиях не было. Шпилька стала чисто женским атрибутом во времена династий Мин и Цин. Дорогие шпильки во все века изготовляли из драгметаллов, ценных пород дерева, из нефрита, кости, черепашьего панциря. Инкрустировали жемчугом, самоцветами, перламутром, эмалью. Сейчас общее наименование причёсок со шпильками в китайском языке – 发簪盘头 (fàzān pántóu).
Разберёмся с видами шпилек, их не так много, как причёсок. Одинарная (单股的 dān gǔ de) шпилька сверху – это уже знакомая нам 簪, под ней – двойная (双股的 shuāng gǔ de ), это钗(chāi). «Цзань» потреблялась в качестве笄 (jī), в плане конструкции это одно и то же, просто название «笄» подчёркивает ритуальность предмета, его особое назначение.
А у «чхай» были другие задачи. 裙钗(qúnchāi), т.е. «юбка и шпилька» – так называли слабый пол. Подзаголовок «金陵十二钗» (Jīnlíng shí’èr chāi), «Двенадцать шпилек из Цзиньлина», имеет роман «Сон в красном тереме». Словом, шпилька «чхай» несёт более романтический, женственный, если хотите, гламурный и соблазнительный образ.
Идеи для украшения обычно приходят из мира природы: воткнул цветочек в волосы – ах, как красиво! Пример – эта нефритовая шпилька玉簪 (yùzān), она же玉搔头 (yùsāotóu), напоминающая формой цветок госты (функии) подорожниковой.
Кроме цветов, бабочек и стрекоз на головку шпильки часто помещали птиц, символизировавших счастье, радость, мир и гармонию: 鹊 (què, сорока), 燕 (yān; yàn, ласточка), 鸾 (luán, луань) – жар-птица (сказочная птица с ярким пятицветным оперением при преобладании красного, а по некоторым версиям ― голубого цвета).
Красивым и статусным аксессуаром считалась шпилька с головкой в виде феникса – 凤 [fèng]. Фениксы были эмблемой императрицы, эти птицы украшали её наряды и головные уборы, а также дворцовые покои. Один из сортов орхидей называется «凤钗», поскольку цветок похож на шпильку, украшенную фигуркой летящего феникса.
Ну, и раз уж заговорили о цветах, то закончим этот пост историей о той, что «смущала цветы», о Ян Гуй-фэй (杨贵妃). Прекрасная наложница танского императора Сюаньцзуна возвысилась настолько, что вызвала настоящий мятеж в государстве. Сполна оправдав надежды семьи, девушка, всё же, перестаралась. Чтобы успокоить оппозицию, императору пришлось умертвить свою фаворитку. История любви и гибели наложницы Ян Гуй-фэй перешла в стихи и драмы. Знаменитый поэт Бо Цзюй-и (白居易, bái jūyì) в 806 году написал очень трогательную поэму «Песнь о бесконечной скорби» («Вечная печаль», «長恨歌»). В этой поэме не однократно встречаются упоминания нарядов и уборов, которые носила Ян Гуй-фэй. С отрывком из поэмы в переводе Л.З. Эйдлина и оставляем читателей.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук…
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог…
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз…
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。 渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。 九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。 翠华摇摇行复止,西出都门百余里。 六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。 花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。 君王掩面救不得,回看血泪相和流。
|
金雀(jīnquè) – «золотая птичка», головной убор;
翠翘 (cuìqiào) 1) перья зимородка; 2) старинный эгрет из перьев; женское головное украшение; 玉搔头(yùsāotóu) – нефритовая шпилька |